Two reviews of Anne Carson’s Antigonick, which was released in May, reveal the strengths and weaknesses of the Canadian poet’s non. Antigonick has ratings and reviews. Jim said: Anne Carson’s translation of Antigone has gotten more serious reviews than any but the most cel . Anne Carson has published translations of the ancient Greek poets Sappho, Simonides, Aiskhylos, Sophokles and Euripides. Antigonick is her seminal work.
|Published (Last):||23 September 2006|
|PDF File Size:||17.30 Mb|
|ePub File Size:||16.21 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator and professor of Classics. The snappiness of her translation hits a different ann from Sophocles, but this edition is a treat none the less’ — Natalie Haynes, Observer. As with other works of Carson, I will reread many times to dig deeply into it. Dec 29, Noreen rated it really liked it Shelves: Nane ridiculous–those things are just as much a part of the book as the writing itself so it’s like I got an incomplete book.
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? I feel like this provides a suitable framework for how the play will antigonik out. Here’s an article about this translation.
Measuring what—the bodies for burial? As she said in Nox of her efforts to translate Catullus Oct 21, jersey rated it really liked it. When you see how so simple -and relatively recent! This is also a beautiful book.
The illustrations, which might have aided us in a conventional way, instead further complicate by telling a story different from the story told in words. Her Antigonick is antigonici a modern way as powerful as the Sophokles original. Carwon want to read a lot of Anne Carson this summer: What did Antigone do to deserve this? Anne Carson is not only a poet, but a scholar of ancient Greek.
But she knows that “spectral domesticity” isn’t a satisfying reading, and in any case it would not be supported by the other pictures. Her addition of characters, playing with meta-theatre, and dialogue interpretations are mysteries which wind through the entire ancient play. Xarson what I was expecting to receive.
Apr 04, Moira Russell added it Shelves: The strangest thing about these lines is their power; even as Carson’s translation teeters toward incomprehensibility, it conveys the compression of the ancient Greek, the fraught meaning of caron both “terrible” and “wondrous”. I had to read this for school so not even sure it qualifies for my goodreads tbh.
“As Clear as Complicated Air”—Anne Carson’s Antigonick | Prufrock’s Dilemma
I have seen enough student drawings of things like horse’s legs entangled with threads and punctured by nails as in one picture to know that antigknick images from from the artist’s previous studio experiments, not from “Antigone. But lately I’ve started asking the poetry readers who come into the store what to read. For me, that points to a visual illiteracy that is wildly at odds with the reviewers’ sometimes acute observations about Sophocles, tragedy, translation, theater, Brecht, and Hegel.
Yet something about the whole dazzles as each stumbling search annw meaning brings up a glinting shard.
Antigonick by Anne Carson
She reflects a meaningful conversation with the original intent of carskn text, and she explicitly mediates our relationship with it by inserting significant filters Beckett, Hegel, Woolf, and some puns worthy of Sophocles. For Carson, her uncompromising solutions are little kidnaps in the dark, a trail of softly glowing lamps that mark the way through the centuries and out of the shadows’ — Josephine Balmer, Times.
It captures, too, the rift between our everyday efforts to keep ourselves busy, and infinite tragedy: No trivia or quizzes yet. Carson even introduces a new character, Nick: And I wish a bit of time to read it thoughtfully. It’s pretty smart to have a guy with an effeminate voice play the king. And it is Anne Carson’s translation of “Antigone” has gotten more serious reviews than any but the most celebrated recent novels.
However, at first I wasn’t quite sure they worked together. No one arrives in the nick of time. Apr 09, Troy rated anhe really liked it Shelves: I strongly recommend this work to anyone interested in the story of Antigone I am obsessed with all things Antigonebeautiful language, and stunning books.
Antigonick is a comic-book presentation annne Sophokles’ Antigone in a new translation by Anne Carson, with text blocks hand-inked on the page by Carson and her collaborator Robert Currie.
Had Carson remade Antigone into something like a graphic novel? I also wrote about it here On separate translucent vellum pages, the artist Bianca Stone has created stunning drawings to overlay the text.
“As Clear as Complicated Air”—Anne Carson’s Antigonick
I journeyed hither a Boetian road. Currie hand letters the text and except for colons following speaker identifications and some apostrophes for contractions there is no punctuation. And it is problematic to have the characters in Sophocles’s play cite Hegel, Beckett, and Virginia Wolff, despite Carson’s claim antiglnick the idea was just to show that “Antigone” has a history of reception that now includes those writers. The title is disconcerting, too. Nick was on stage measuring everything.
There’s no way I’m going to get in. Thanks for telling us about the problem.